
解释
「必要は発明の母(ひつようは はつめいの はは)」是日本人常使用的一句谚语。直译成:需求是发明之母。意思是:只有当人们需要某些东西时,才会产生新的想法和发明。其实它也是英语谚语“Necessity is the mother of invention”的日文直译,在日语中有一定程度的知名度,但在日常会话中并不频繁使用。大多出现在演讲、发表和散文中作为格言使用。
实例
①「電気が通っていなかった時代に生まれた工夫を見ると、まさに必要は発明の母だと感じます。」
“看到在没有电的时代诞生的创意,我真觉得需求才是发明之母。”
②「この装置を開発したのも、あのとき本当に困っていたからなんです。必要は発明の母って言いますからね。」
“开发这个装置,也是因为当时真的遇到了困难。俗话说需求是发明之母。”
文化
「必要は発明の母(ひつようは はつめいの はは)」这一表达本身是源自西方的谚语(来自英语圈),但在日语中也被使用的背景中,有着与日本的文化价值观和历史状况相吻合的要素。日本有独特的匠心文化,非常重视在有限的资源和空间中“创造更好的产品”“尽可能便利”的匠心精神。比如折纸、便当、和室收纳、工匠工具等,都是以“不存在”为前提,通过创意来克服的态度,与“必要是发明之母”的精神十分吻合。
再加上日本战后复兴精神,当时日本资源贫乏,物资匮乏,因此需要“想办法”“制造替代品”等创造性的应对方法。在那个时代,“正因为不足才制作、下功夫”的风潮很盛行,「必要は発明の母」的想法自然而然地扎根了。
