解释
「泣きっ面に蜂(なきっつらにはち)」是日本常用谚语,直译过来就是“哭泣的脸上被蜜蜂蛰了一下”。可翻译成中文:“祸不单行”“雪上加霜”“屋漏偏逢连夜雨”等等。用来表现坏事叠加发生,双重痛苦与不幸的连锁反应状态。

实例
①「失恋したその日に、バイトもクビになってしまった。泣きっ面に蜂とはこのことか。」
“失恋的那天,兼职工作也丢了。这就是所谓的祸不单行吗”
②「風邪をひいて寝込んでいるところに仕事のトラブルが発生して、泣きっ面に蜂の状態だった。」
“得了感冒卧床不起的时候,又发生了工作上的纠纷,真是雪上加霜的状态。”
文化
「泣きっ面に蜂(なきっつらにはち)」虽然是日本本土谚语,但和中国古代成语“祸不单行”“雪上加霜”等所表达的含义高度契合。两者虽语言文化背景不同,但通过生动具象的场景传递了人类共通的对于“多重不幸叠加”的生活体验的无奈与困境,体现了中日民间百姓在情感共鸣上的相似之处。
蜂这种自然界的昆虫,对日本人来说是“身边害怕之物”的象征之一。被刺的话真的很痛,有时甚至会危及生命。在自然灾害频发的日本,“自然既是朋友也是敌人”的观念根深蒂固,所以把蜜蜂蛰伤脸用来比喻苦痛非常贴切。
